Trong một bản dịch, mình đọc được một câu như sau:
“Ở Provincetown, một ngày sau vụ thảm sát, từ một cái cây chết, tôi đã biết rõ toàn bộ bi kịch kia chỉ trong vòng mười phút.”
Câu gốc:
“In Provincetown, he day aft er the massacre, I knew within ten minutes all the clear, tragic details I needed to know, from a dead tree.”
Ở đây, người dịch có sự nhầm lẫn khi dịch từ “dead-tree” theo nghĩa đen mà không lùi ra xa để nhìn lại tổng thể bối cảnh của câu và chọn nghĩa thay thế phù hợp.
Theo Từ điển Merriam-Webster:
Dead-tree: being the print version of a work available in both print and electronic formats
tờ báo/báo in
Như vậy, câu trên có thể sửa thành:
“Ở Provincetown, một ngày sau vụ thảm sát, từ một tờ báo in, tôi đã biết rõ toàn bộ bi kịch kia chỉ trong vòng mười phút.”